l. 19: by T.S. Eliot, from which much in these poems take their liberties concerning “Tradition and the Individual Talent.”
l. 20: R. Frost; “Stopping by Woods on a Snowy Evening.”
ll. 22,23: Byron; “Manfred.”
l. 25: Marlowe; “Dr. Faustus,” V,i, 97.
l. 26: Odysseus meets the Cyclops, Polyphemus.
l. 29: the Cyclops of 'The Odyssey'—as Odysseus taunts him from his ship, Polyphemus throws large boulders, nearly swamping his ship.
l. 32: Orgilus, a common name for giants, sometimes dwarfs in Medieval romance, but having the common meaning of Pride (q.v. the French word for pride, orgueil; the Old French word was Orgoillos: Qui plus orgoillos vousist querre, in “Roman de Troie”, of Benoit de Sainte-Maure.)
ll. 33, 35: the love potion of Tristan and Isolde (Gottfried von Stassburg), also gift in German means poison.
l. 36: Otto Rank’s “Art and Artist”
l. 36: Chaucer’s “Troilus and Crysede.”
l. 54: Goethe’s “Faust”; it was an homunculus, but the Latin word for “word” is neuter, hence the ending.
ll. 61-64: from Tristan, when the handmaiden sleeps with the king who thinks it is the virgin, Isolde, who isn’t.
l. 73: armed with sharp rigid points
l. 74: “words of a sparrow;” my own macoronic verse.
ll. 75, 123; from Skelton’s “Philip Sparrow;” itself a parody of Catullus’ poem about the sparrow in his girlfriend’s lap (Carmen II); it is also a parody of an older Greek funeral poem; and the words, “I shall please,” and “I have loved,” are words in the Catholic Mass for the dead, also used in Skelton’s poem, “Philip Sparrow,” (?1509) when Latin was still a living language.
Carmen 2
—Catullus
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocare,
et solaciolum sui doloris,
credo, ut tum grauis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem